«منشن» به «نامیاد» تبدیل شد

فرهنگستان زبان و ادب فارسی اعلام کرد: برای واژه فرنگی «منشن»، معادل فارسی «نامیاد» انتخاب شده است.

«منشن» به «نامیاد» تبدیل شد

به گزارش کلیک فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی تازه‌ای برای واژه پرکاربرد فضای مجازی معرفی کرد.

به گفته‌ی این نهاد، واژه‌ی «نامیاد» از این پس به عنوان جایگزین فارسی برای اصطلاح انگلیسی «Mention» پیشنهاد می‌شود.

واژه‌ی «منشن» در سال‌های اخیر به‌ویژه در شبکه‌های اجتماعی مانند اینستاگرام، ایکس (توییتر پیشین) و تلگرام کاربرد فراوانی پیدا کرده است.

کاربران با استفاده از این قابلیت، نام فرد یا صفحه‌ای را در متن یا تصویر خود درج می‌کنند تا توجه او یا دنبال‌کنندگانش به موضوعی جلب شود.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی با هدف پاسداشت زبان فارسی و ایجاد هماهنگی در کاربردهای نوپدید دنیای دیجیتال، «نامیاد» را پیشنهاد داده است اما آیا با این جایگزینی ها به جای پاسداشت موجب نکوهش نخواهد شد؟

این واژه از ترکیب «نام» و «یاد» ساخته شده و اشاره دارد به اینکه نام فردی در نوشته یا تصویر آورده می‌شود تا در یاد بماند.

واژه‌گزینی فرهنگستان همواره با بازخوردهای گوناگون در جامعه همراه بوده است. برخی کاربران فضای مجازی استقبال خود را از این معادل‌سازی اعلام کرده و آن را خلاقانه دانسته‌اند، در حالی که گروهی دیگر همچنان به استفاده از واژه‌ی رایج «منشن» تمایل نشان می‌دهند.

 البته این اولین بار نیست؛ معادل‌های بامزه دیگه هم مطرح شدن، مثل: لایک = پسندانه یا لایکانه،  فالو = پیگیرک یا دنبالانه، استوری = روایتک، کامنت = گفتانه.
حالا سؤال اصلی اینجاست که چند درصد از جوانان و کاربران از این کلمات فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی استفاده می کنند؟

 

ارسال نظر